< Psalms 106 >

1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Psalms 106 >