< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Psalms 105 >