< Psalms 102 >

1 Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Psalms 102 >