< Galatians 2 >

1 Kumi mimvu mi nya bu mivioka, ndiyenda ku Yelusalemi va kimosi ayi Balinabasi. Ndinata Tite.
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
2 Ndiyenda ku Yelusalemi mu tumukina tsongolo yi Nzambi. Ndiba sudikisa Nsamu Wumboti wowo ndieti longa kuidi Bapakanu. Ndivanga buawu mu kinsueki kuidi batu bobo baba monikanga banga mintuadisi bila ndisia zola ko ti kisalu kiama kithama ayi ki buabu kimonika kiphamba.
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
3 Vayi ka diambu ko Tite, wuba diata yama, niandi wuba muisi Ngelese, kasia kuiku ko mu zengisa nituꞌandi yi kibakala.
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised; )
4 Momo mavangimina mu diambu di bakhomba zi luvunu zifielumuka kota va tuba muingi zizaba boso buididi kiphuanza kieto kitutambula kuidi Yesu Klisto; mayindu mawu maba mu kutukitula bavika.
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 Vayi tumanga kueto kuba tumukina, ka diambu ko mu thangu yimosi muingi kiedika ki Nsamu Wumboti kizingila mu beno.
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 Vayi mu diambu di batu bobo beti kukibanzila ti badi mintuadisi, ka diambu ko buevi babela; diodi disi kuthala ko, bila Nzambi katalanga zizi ko. Batu bobo basia buela kadi diambu dimosi ko mu malongi mama.
But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 Muaki bamona ti Nzambi wuthuma mu longa Nsamu Wumboti kuidi Bapakanu banga Piela bu katumunu kuidi Bayuda.
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 Bila mutu wowo wusadila Piela muba mvuala kuidi Bayuda; niandi wusala mu minu muba mvuala kuidi Bapakanu.
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles, )
9 Diawu Zaki, Piela ayi Yowani, bobo badi banga makunzi ma dibundu, bu bamona nlemvo wowo nditambula, bayiza kutuvana, Balinabasi ayi minu, mboti yoyo yimmonisa ti tueka mu kithuadi kimosi. Batukindisa mu kuenda kuidi Bapakanu bosi bawu benda kuidi Bayuda.
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;
10 Batukamba tutebukilanga minsukami moyo. Buawu ndieta vanga.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 Vayi Piela bu kayiza ku Antioshe; ndimanga kunkikinina va meso ma batu bila mu nzimbala kaba.
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
12 Bila tuamina batu bobo baba kuidi Zaki biza, Piela wuba dianga va kimosi ayi Bapakanu. Vayi batu bobo baba kuidi Zaki bu bayiza, Piela wukivengumuna va ndambu ayi wuvambana yawu bila boma kamona Bayuda.
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
13 Bayuda bankaka bavukumuka mu mayuya ayi Balinabasi mamvandi wuvukumuka mu mayuya mawu.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Vayi bu ndimona ti bakadi buela diata mu bukiedika, boso buididi Nsamu Wumboti, buna nditubidila Piela va meso ma batu boso ti: “Enati ngeyo Nyuda, wunzingila banga bu nzingilanga Bapakanu vayi bika banga Bayuda, buna buevi wulembo kuikila Bapakanu bazingila banga bueta zingila Bayuda e?”
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 Beto tuidi Bayuda tona mu mbutukuluꞌeto vayi tuisi bankua masumu ko va khatitsika Bapakanu.
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
16 Muaki tuzebi bumboti ti mutu kalendi kituka ko wusonga mu kinzikanga mavanga ma mina, vayi mu minu kaka mu Yesu Klisto. Diawu beto mamveto tuwilukila Yesu Klisto muingi tukitulu batu basonga mu minu Klisto vayi bika mu mavanga ma mina; bila kuisi ko mutu wela kitulu wusonga mu diambu di kinzikanga mavanga ma mina.
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 Vayi bu tulembo tombi monika batu basonga mu Klisto, diodi dimmonisa ti beto mamveto tuidi bankua masumu. Diodi dinsundula ti Klisto widi mvangi wu masumu e? Nana.
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
18 Bila enati mambu momo nditiolumuna minu veka, ndikikitudi buela kumatunga diaka, buna ndieka mbundudi wu mina.
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 Bila mu diambu di mina, minu ndifua muingi ndizinga mu Nzambi;
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 Minu ndibandu va dikulusi va kimosi ayi Klisto. Kadi sia ti minu ndinzinga vayi Klisto niandi wunzinga mu minu. Ayi luzingu ndilembo zingi mu nsuni, mu minu ndilembo luzingila; minu kioki kidi yama mu Muana wu Nzambi, mutu wowo wunzola ayi wukiyekula niandi veka mu diambu diama.
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Ndikadi vunza nlemvo wu Nzambi, bila enati mu Mina mutu kalenda kitukila wusonga buna mu phamba kuandi Klisto kafuila.
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

< Galatians 2 >