< 2 Peter 3 >

1 Bakundi bama, wawu nkanda wummuadi ndieka kulusonikina. Mu wowo wutheti ayi mu wawu ndintomba kotula diela dieno divedila mu kulutebula moyo mu mambu mama
Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu
2 muingi lutebukila moyo mambu momo matubu thama kuidi mimbikudi minlongo ayi lutebukila moyo lutumunu lu Pfumu ayi Mvulusi eto, lolo baluvana kuidi mimvuala mieno.
til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,
3 Muaki lufueti zaba ti mu bilumbu bi tsuka minsekinini miela kuiza, miela diatila mu mvuezolo boso buididi zitsatu ziawu. Miela tuba
idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster
4 “A kuevi kuidi tsila yi ndizulu andi bila tona bakulu bafua bima bioso bidi vana vawu; vana thonono yi ntoto.”
og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse.
5 Bila batidi zimbakala mu luzolo diambu diadi: mu thama Nzambi wuvangila diyilu ayi ntoto mu Mambu mandi; ntoto beni wutotukila mu nlangu ayi wuvangulu mu nlangu.
For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
6 Ntoto wu thangu yina wubungu mu thangu nlangu wudiamisa ntoto beni.
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.
7 Vayi diyilu ayi ntoto bi thangu yayi bilembo lundu kuidi mambu mandi muingi biba yekolo ku mbazu. Bilembo lundu mu diambu di lumbu ki tsambusu ayi lumbu ki bunga batu bankambu kinzikanga Nzambi.
Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.
8 Vayi baki luzolo bama, lubika zimbakana diambu diadi: kuidi Pfumu lumbu kimosi kidi banga mili di mimvu ayi mili di mivmu midi banga lumbu kimosi.
Men dette ene må I ikke være blinde for, I elskede, at én dag er i Herrens øine som tusen år, og tusen år som én dag.
9 Pfumu kalendi zingila ko mu dedikisa tsilulu andi banga bueta yindudila batu bankaka. Vayi wulembo kuluvibidila bila kakadi zola ti wumosi kabungana. Vayi wuntomba ti baboso babalula mavanga.
Herren er ikke sen med løftet, således som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse.
10 Muaki lumbu ki Pfumu kiela kuiza banga muivi ayi mu lumbu kina diyilu diela zimbala mu biyoko bingolo ayi bima bi diyilu biela siuta mu mbazu; ntoto ayi mavanga madi muawu mela tumbu zinisu.
Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes.
11 Bu didi ti bima bioso bifueti suita, buna phila batu mbi lufueti ba e? Lufueti ba batu ba khadulu yinlongo ayi beti kinzikanga Nzambi
Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,
12 bu lulembo vingila lumbu ki Nzambi ayi bu lulembo tudi nsualu muingi kivika fuana. Mu lumbu kina diyilu diodi dilema mbazu diela suita ayi bima bi diyilu biela suita mu mbazu.
idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand!
13 Vayi banga buididi tsilꞌandi, beto tulembo vingila diyilu dimona ayi ntoto wumona; kuna kuidi busonga.
Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor.
14 Diawu bakiluzolo bama, bu lumvingilanga mambu momo buna bika lunuana muingi kalubata mu ndembama batu bakambulu ditona ayi tsembolo va ntualꞌandi.
Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
15 Lufueti sudika bumbote ti mvibudulu yi Pfumu yawu luvulusu lu batu banga bu lusonikina Polo, khombꞌeto wu luzolo, boso buididi nzayilu yoyo bamvana.
og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,
16 Wuvanga buawu mu minkanda miandi mioso momo kayolukila mambu momo. Muaki, bukiedika, bitina binkaka phasi bidi mu sudika; biawu biobi bakambulu diela ayi bakambulu bakinda bumbote balembo balula tsundu banga bu beti vangila mu masonoko mankaka mu diambu di mbivusu yawu veka.
likesom og i alle sine brev når han i dem taler om dette; i dem er det noget som er svært å skjønne, og som de ulærde og ubefestede tyder vrangt, som de og gjør med de andre skrifter, til sin egen undergang.
17 Diawu, beno bakiluzolo, lukizabidila mambu mama. Lukeba tala bu luvitumunu mu nzimbala yi batu bambimbi, luedi lebakana mu kinda kueno kuidi yeno.
Så må da I, elskede, som forut vet dette, ta eder i vare at I ikke skal bli revet med av de ugudeliges forvillelse og falle ut av eders egen faste stand;
18 Vayi luyunduka mu nlemvo ayi mu nzayilu yi Pfumu eto ayi Mvulusi Yesu Klisto. Bika nkembo wubanga yandi tona buabu nate mu zithangu zioso. Ameni! (aiōn g165)
men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen. (aiōn g165)

< 2 Peter 3 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water