< Malika 16 >

1 Pakivwilile ye jisilile iSabahati, umhuma mu likaaja ilya Magidila, uSalome nu Maliya ung'ina ghwa Yakovo, vakaghula amafuta amanono kuuti vakaghupake um'bili ghwa yesu.
Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer.
2 Ikighonoko ikya kwasia mu mulungu, palwakilo ilijuva ye lidibula, vakaluta ku mbiipa.
Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
3 Ye vali mu sila vakijovasyagha veene viiti, “Veeni juno kyaikutuvusikisia ilivue lila pa mulyiango ghwa mbiipa?
Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? »
4 Ilivue lyale likome kyongo. Ye afikile, vakavona ilivue libilusivue.
Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très grande.
5 Vakingila mu mbiipa, umuo vakamwagha unsoleka afwalile umwenda um'blafu, ikalile ulubale lwa kundio, pe vakakenyemuka kyongo.
Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante.
6 Umwene unsokela ujuo akavavuula akati, “Namungakenyemukaghe. Mukumulnda uYesu ughwa ku Nasaleti juno akomelilupa kikovekano? Asyukile, na pwale apa! Lola pano vakam'bikile.
Mais il leur dit: « Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis.
7 Mulute muvavuule avavulanisivua vaaake, kyongo uPeteli kuuti, alongwile ku Galilaya. Uko muluta mukum'bona ndavule alyavavulile.”
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
8 Ye vapuliike isio, vakadegha na kutetema, vakahuma kunji, vakavuuka pa mbiipa vikimbila. Navakapanga kwa munhuunulwakuva vakava vikwoghopa.
Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) UYesu ye asyukile palwakilo ikighono ikya kwasia mu mulungu, akihufia taasi kwa Maliya umhuma mu likiaaja ilya Magidala, juno alyam'busisie amapepo lekelalubale.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 UMaliya akaluta kukuvapangila vano vakam'bingililagha uYesu, unsiki ughuno vakajiighe vasukuniile, vilila ifiua. Ye
Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
11 vapuliike kwa Maliya kuuti uYesu mwumi, kange am'bwene, navakitika'
Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
12 Pambele, uYesu akihufia ku vavulanisivua vavili mu kihwani ikingi. Avavulanisivua avuo valyahumil ku Yelusalemu, vakalutagha ku kikaaja ikya pa vupiipi.
Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs;
13 Voope vakaluta vakavapangila avajanave, pooope navakitika.
et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
14 Kange, uYesu akihufia ku vavulanisivua kijigho na jumo, unsiki ughuno vakava vilia. Akavadalikila ulwakuva valyale kukwitika uvwolesi vwa vano valyam'bwene ye asyukile.
Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts;
15 Pepano uYesu akavalaghila avavulanisivua vaake akati, “Mulutaghe muiisi jooni mupulisayaghe iMhola iNofu ku vaanhu vooni.
et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création;
16 Juno ikwitika na kukwofughua, ujuo alakuluka. Neke juno naikwitika, alahighua.
celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru sera condamné.
17 Kange vanoviitike, vivombagha ifidegho ifi: mu litavua lyano vidagagha amapepo, kange vijovagha mu njovele imhia.
Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues nouvelles;
18 Vangakole injoka, nambe vanganyue inyambikila, navangafue. kange vivikagha amavoko ghaave pa vatamu, avatamu visokagha.”
ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
19 UMutwa uYesu ye ajovile navo, pe akatolua kuluta kukyana, akava nuvutavulilua palikimo nu Nguluve.
Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu,
20 Pepano avavulanisivua vaake vakalutagha kupulisia kwoni iMhola iNofu. UMutwa akavombagha imbombo palikimo na veene, akavapelagha ingifu isa kuvomba ifidegho fino fyale fivalilo kuhufia kuuti iMhola iNofu jino vipulisia ja kyang'haani.
ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.]

< Malika 16 >