< Luuka 24 >

1 palwakilo kyongo ikighono kya kwasia valisile kumbipa, kuleta ifinu fino finukilila fino valyatendile.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 vakavona ilivue livungulwike kutali ni mbipa.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 jilyahumile kuuti, unsiki ghuno vakachanganyikivue, mu ilio kukenyemukila, avanhhu vamonga vavili vakimile pakate pavanave vafwalile amheenda amavalafu.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 avadala valyale vamemile uvwoghofi na kusulamisia amaaso ghave paasi, vakavavula avadala, “kiki mukumulonda umwumi mu vafue?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 apa napwale, neke asyukile! mukumbukaghe fino alyajovile kulyumue ye ali ku Galilaya, alyatile ndiki, “
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 umwana ghwa muunhu anoghile kuvuka mu mavoko gha vaanhu avanya sambi na kupumusivua ni kighono kya vutatu asyuke kange.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 avadala vala vakakumbuka amasio ghake,
The women remembered his words,
9 vakagomoka kange kumbipa na kum'bula isio sooni vala kijigho na jumo na vange vooni.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 pe uMaliya Magadalena, uJohana, uMaliya mama ghwa Yakovo, na vadala avange palikimo vakahumia imhola isi isa vusun'gua.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 neke imhola isi sikavoneka hwene sa mbedo kuva sung'ua, kange nakavitikile avadala vala.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 nambe lino uPeteli akasimuka, akakimbila na kuluta ku mbipa, akahungila na kulola mu'nkate akaghwagha umwenda um'balafu ghwene. pe aPeteli akavuka na kuluta ku nyumba jake, akale idegha kiki kino kihumile.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 pe degha, vavili mu vanave valyale viluta ikighono kikikyo mu kikaaja kimonga kikemelua Emmau, kino klyale nu vutali vwa, kuhuma ku Yelusalemu.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 vakajofesania vavuo ku vavuo ku sooni sino sihumile.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 jilyahumile luuti, unsiki ghuno valyale vijofesania na kuposesania, uYesu akavelelela pa vupipi akakolana nave.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 neke amaaso ghave ghakasighilue kukun'kagula umwene.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 uYesu akavavula, akati, “umue mwe vavili muvele mujovela kiki un'siki ghuno ye mughenda?” vakima pala neke vakavonike ghwene vaanhu avanya lusukunalo.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 jumonga mu vanave ilitavua lyake ghwe Cleopa akamwamula akati, pe uve uli muunhu ghwemwene pa Yelusalemu apa, juno naukagwile sino sihumile ukuo ifighono ifi?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 uYesu akam'bula akati, “se nyiki?” vakamwamula, “sooni sino sa Yesu Munasaleti, juno alyale m'bili unya ngufu mu maghendele na masio pa maaso gha Nguluve na vaanhu vooni.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 na fino avatekesi na valongosi vitu valyamwumisie kuhighua kufua na kupumhusivua.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 neke tulyahuvilile kuuti umwene ghwe juno ikuvavika avaanhu huru ava Silaeli. Ena, kutali naghuo lino kighono kya vutatu kuhuma isi sihumile.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 kange pepano avadala vamonga kuhuma mulipugha litu vakatudeghisie ye vali pa mbipa ni lyakilo joni.
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 vati navaghwaghile um'bili ghwake vakisa na kujova kuuti, vakalolile amavonelo gha vanyaMhola ghiti mwumi.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 pe avaghosi vamonga vano valyale palikimo nusue kakaluta ku mbipa vakavona hwene vadala fino vimile. neke navakamwaghile umwene”
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 uYesu akavavula umue mwe vaanhu vajaasu mwevanya moojo ghano naghikwitika ku sooni sino avavili vijova!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 pe na lukamunoghile uYesu kupumhuka mu agha, na kukwingila mu vwimike vwake?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 pe kutengulila kwa Moose na vavili vooni, uYesu akavavulanisiagha sino sikun'jova umwene mu malembe ghake ghoni.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 ye vali pipi ni likaaja lila kuno valyale viluta, UYesu akahwana ighendelela kuvulongolo.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 neke vakan'kwesa vakatisagha, “ikale palikimo nusue, ulwakuva ivwilile ni kilo hwene fisilile” pe uYesu akingila na kukukala navo.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 jikahumile kuuti, ikalile pilia navo, akatola un'kate na kughufunyila, akaghumenyulania na kukuvapela.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 vakadindula amaaso ghave vakan'kagula pe akasovanika ghafula pa maaso ghave.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 vakijofesania vavuo ku vavuo,”pe lino amoojo ghitu naghalyale mu n'kate jiitu, unsiki ghuno ijova nusue mu sila ye adindulivue amalembe.
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 akimile unsiki ghughuo, na kugomoka ku Yelusalemu. vakavagha vala kijigho nu jumo vakong'anile palikimo na vala vano valyale lumo.
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 vakatisagha,” kyang'ani uMutwa asyukile amwumile uSimoni”.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 pe musila vakampangila sino sihumile, kange na fino avonike kuvnave ye ienyula un'kate.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 ye vijova isio uYesu jujuo akimile pakate jave na kukuvavula,”ulutengano luvisaghe numue”.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 neke vakoghopa a kusagha kuuti vakajaghile inumbula.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 uYesu akavavula, kiki musukulana? kiki mukuposia mu moojo ghinu?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 lola amavoko ghango na maghulu ghango, kuuti nene june. munyabasie mulole. ulwakuva inumbula jisila nyama na mafupa, ndavule fino mukunyagha une.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 ati amalile kujova ndiki, akavasona amavoko na maghulu ghake.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 ye vali nulukelo luno luhasing'ine na kisila vwitiki na kudegha, uYesu akavavula kuuti, “pe muli ni kinu kyokyoni kulia?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 pe vakampela ikipande kya swi kino kinyanyilue.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 uYesu akatoola na kulia pa maaso ghavanave.
and he took it and ate it before them.
44 akavaavula, “ye nilyale numue nikavavulagha kuuti sooni sino silembilue mu ndaghilo sa Moose na vavili ni Sabuli sinoghile kuhumila”
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 pe akavapela kukaguala amalembe.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 akavavula, akati,” jilembilue, uKilisite anoghile kupumhuka na kusyuluka kange kuhuma ku vafue ikighono kya vutatu.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 uvulato nu lusaghilo lwa sambi lunoghile kudalikivua ku litavua lyake ku iisi sooni kutengulila ku Yelusalemu.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 umue muli vasaidi va isi sooni,
You are witnesses of these things.
49 lolagha, nikuvatwalila ulufingo lwa baba ghwango kulyumue neke mughule mu mpulo ughu, kuhanga mufyala ingufu kuhuma kukyanya kwa mwene.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 pepano u yesu akavalongosia kunji kuhanga pano valyale pipi na ku Betania. akatosia amavoko ghake kukyanya, na kuvafunyila.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 jikahumila kuuti, unsiki ye ikuvafunyila akapindilue n'kyanya kuluta na kukuvaleka.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 pe vakamfunya nu lukelo ulukome, na kugomoka ku Yelusalemu.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 vakaghendela kumughinia uNguluve mu nyumba inyimike ja kufunyila.
They were continually in the temple, blessing God.

< Luuka 24 >