< Luuka 12 >

1 ku nsiki ughuo ilipugha likome lya vaanhu lilyakong'hanile palikimo, na pitengula pikanyana, akatengula pijova na vavulanisivua vake taasi,” mulolelelaghe ni kulule kya vasarisayi kino kye kitule”
Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples: «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
2 na piliva nu sino sifisime sino nasilikagulika, nambe ilisio lino lifisime lino nalilikagulika.
Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
3 lyolyoni lino mukajovile mu ng'isi lilipulikika pavwelu. soni sino mwapwepagha mu mbughulutu nkate ja fyumba finu ifya munkate fino fidindilue ghilipulisivua munkyanya mu mapala gha nyumba.
Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!»
4 nikuvavula vamanyani vango, namungavoghopaghe vala vano vibuda um'bili neke vasila kimonga ikinge ikyakuvomba,
«Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis: «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 neke nikuvavula juno munoghile kukumwoghopa, mumwoghopaghe jula juno kyale abudile ali nuvutavulua vwa kuvatagha kulina lya mwoto. Ena nikuvavula umue, mumwoghopaghe ujuo. (Geenna g1067)
Je vais vous dire qui vous devez craindre: Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.» (Geenna g1067)
6 asi! utujuni tuhaano natughusivua ku ndalama ivili? nambe ndikio nakwale nambe jumo mu veene juno ili shemulua pa vulongo pa Nguluve,
«Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu!
7 neke mukagule kuuti, ilinyele lya matu ghinu silivavilua, namungoghopaghe. umue muli va lutalama lukome kukila utujuni twinga.
Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.»
8 nikuvavula ghweni juno ikunyupila pavulongolo pa vaanhu, umwana ghwa muunhu ikumwupila pavullongolo pa vanyaMhola vw Nguluve.
«Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
9 neke ghweni juno ikung'ana une pa vulongola pa vaanhu ghwope ikanwa pa vulongolo pa vanyaMhola va Nguluve.
Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
10 ghweni juno ijovela imbivi mwa mwana ghwa muunhu, ilisaghilua, neke ghweni juno ikumuligha uMhepo uMwimike nalisaghilua.
A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.»
11 kyande vikuvatwala kuvulongolo pa vavaha va nyumba inyimike ja kufunyila, avatemi na vanya vutavulua, namungoghopaghe mulakujivavila nambe ndavule kino kyalnde mujova,
«Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez.
12 ulwakuva uMhepo uMwimike ikuvavulanisia vule kya mujova ku nsiki ughuo”
Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»
13 umuunhu jumonga mulipugha akam'bula akati, “m'bulanisi, m'bule unyalukolo ghwango anighavile ulubale lwa vuhaasi vwango.
«Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
14 uYesu akamwamula akati, “ghweveni juno am'bikile kuva mulamusi na kusambania mu lyumue?”
Il lui répondit: «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
15 pe pano akavavula, mujilolelelaghe ni fyoni ifya vunoghelua, ulwakuva uvwumi vwa muunhu na vuli muvwinga vwa finu fino alinafyo.
Puis il s'adressa aux autres: «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»
16 uYesu akavavula ikihwani akati, umughunda hwa mofu jumonga ghulyaholile fiijo,
Puis il leur raconta une parabole: «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté;
17 akiposia jujuo mu mwoojo ghwake akati, nivomba ndani ulwakuva nilinsila apakuvika imeto jango?
et il songeait en lui-même: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
18 akati, nivomba ndiki. nidenya ifihenge fyango ifidebe nijenga ikikome. nivika imeto jango joni ni finu ifinge.
Ce que je ferai, dit-il, le voici: J'abattrai mes greniers; j'en construirai de plus grands; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»
19 nikujivula inumbula jango, Numbula ghujivikile ifinu finga ku maka minga. puma ulie, unyue na kuhovokela”
Et puis je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
20 neke uNguluve akavavula akati, ghwe muunhu mpumbafu, ikilo ja musyughu vilonda inumbula kuhuma kulyuve. ni finu fyoni finoghuling'anisie fiiva fyani?
Mais Dieu lui dit: «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?
21 fye luliiva kwa muunhu ghweni juno ikujivikila ikyuma kisila kukuling'ania vwimila Mutwa.
Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
22 uYesu akavavula avavulanisivua vaake, pe lino nikuvavula namungasaghaghe mu vwumi vwinu - kuva mulisagha kiki mumavili ghinu - kuva mufwalagha kiki.
Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter: — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
23 ulwakuva uvwumi vwe kukila ikyakulia, nu m'bili ghwe kukila amenda
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 lolagha injuni isa kukyanya, nasilima nambe nasipeta. sisila nyumba nambe ifihenge ifya kuvikila. neke ubaba ghwinu ikusilisia. umue namuli kukila injuni!
Observez les corbeaux; ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux?
25 ghwe veni kulyumue juno ikujipumusia kukwongelesia idhiraa jimo mu vwumi vwake?
Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
26 pe namuwesia kuvomba ikinu ikidbe ikio kino kuhugu, pe kiki lino kuhangajikila isinge isio?
Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.
27 lolagha amaluva - finoghikula. naghivomba imbombo nambe kuhona amenda ghake agha kufwala. neke nikuvavula, nambe uSolomoni mu vwimike vwake vwoni nakafwalile ndavule jumonga mu agha,
Observez comment croissent les lis; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
28 nave uNguluve ikughafwasia vunono amatundu gha mufivonde, ghano kweghale umusyungu nu lwakilavo ghitaghua ku mwoto. pe nakukila ikuvafwasia umue? umue mwe vanya lwitiko ludebe!
Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi!»
29 namungajihangajisiaghe kwiti mulia kiki nambe munyua kiki, nambe namungavisaghe nu vwoghofi.
«Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
30 ulwakuva iisi sooni sihangajikila aghuo. nu Nhaata ghwinu ikagula sino munoghile isio.
Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
31 neke mulondaghe uvutwa vwake taasi, na ghange aghuo mukwongelesevua,
Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»
32 namungoghopaghe, mwe lipugha lidebe, ulwakuva uNhaata ghwinu ihovokela kukuvapela umue uvutwa uvuo.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
33 musghusiaghe ifyuma fiinu na kukuvapela avakotofu, mujivikile amafuko ghano naghisila - uvutile vwa kukyanya vuno navusila, ulubale luno avalyasi navangavele nambe inondo nasingawesie kunangania.
Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas.
34 ulwakuva pano pwevule uvutile vwako, pepene najinumbula jako pwejiliva.
Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»
35 amenda ghinu amatali ghavisaghe ghapinyilue na makanda, ni taala sinu sighendelelaghe kuuva siviika,
«Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
36 kange muvisaghe hwene vaanhu vano vikumuhuvila uMutwa ghuvanave kuhuma ku kikulukulu kya vutolani, neke kuuti angise na kuhodesia, van'dindulile umulyango ng'ani ng'ani.
Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.
37 vafunyilue avavombi vala vano uMutwa ukuvagha vali maaso. kyang'haani ilipinya umwenda ghwake untali nu nkanda, pepano ikuvakalisia paasi ku kyakulia, kange kukuvavombela inofu.
Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir.
38 nave uMutwa ikwisa ku lwa vuvili vwa vulolelesi vwa pakilo, nambe uvulolelesi uvwa kilo ja vutatu, na kukuvagha viling'inie jiiva je kiiva ku vavombi avuo.
Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
39 kukila aghuo, mukagule ili, nave untwa unya nyumba asakagula unsiki ghuno umulyasi ale ikwisa, naale ikwitika inyumba jaake jidenyue.
Sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
40 muvisaghe muling'anisie ulwakuva namukagula ghwe nsiki muuki umwana ghwa muunhu igomoka.
Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
41 uPeteli akati, “Mutwa ghukutuvula jusue isi ku kihwanikisio au ghukum'bula umuunhu ghweni?
Pierre lui demanda: «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde?»
42 uMutwa akavavula, “ghwe nsung'ua veni umugholofu nambe unya vukoola juno untwa ghwake ikum'bika pa kyanya pa vavombombi avange, neke avaghavile ikyakulia kyave ku nsiki ghuno ghunoghiile?
Le Seigneur lui répondit: «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment?
43 afunyilue um'bombi jula, juno untwa ghwake angiise ikumwagha ivomba sila sino alaghisivue.
C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi; heureux ce serviteur!
44 kyang'haani nikuvavula umue kuuti ikum'biika pakyanya pa kyuma kyake kyoni.
En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
45 neke um'bombi jula akatisagha mu mwoojo ghwake, untwa ghwango idila kugomoka, pe akatengula kukuvatova avavombi avakinhaata vala na vakijuuva, pe baho akatengula kulia, kunyua na kughala,
Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer,
46 untwa ghwa m'bombi jula ikwisa ku kighono kino naakagwile nisala jino naikujikaguala, ghwope ilikun'dumulania na kukum'bika palikimo na vano navagholofu.
son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles.
47 um'bombi juno ikagula ulughano lwa ntwa ghwake, ghwope naikuling'hania nambe kuvomba sino sinoghiile mu lungano lwa ntwa ghwake ikopua ing'wegho nyinga.
Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
48 neke um'bombi juno naasikagwile sino sinoghile ku lughano lwa ntwa ghwake, neke ivomba sino sinoghile ujuo ipelua finga, finga idajivua kuhuma kwa mwene, ghwope juno akeelilue ku finga, kwa mwene fidajivua finga kukila.
Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.»
49 nisile kukunga umwoto pa iisi, kange ninoghelua kuuti ghuve ghuvikiile,
«Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!
50 neke nili nu lwofugho luno nikuvofua, kange nili nulusukualo kuhanga pano luva luvombike!
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli!
51 pe musagha kuuti nisile nu lutengano mu iisi? Ndali, nikuvavula, pepano nisile kuleta uvusulani.
Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
52 kutengula lino na kughendelela kuliiva na vaanhu vahaano vasuline mu nyumba jimo, na vatatu
Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées: trois contre deux et deux contre trois.
53 visulanagha na vavili, vope vavili visulanagha na vatatu. visulana ubaba nu, nswambe, umwana nu viise, umama nu mwalive, umwalive nu ng'iina, unkamwana naipulig'hanagha nu nkwamwana n'jake.
Seront divisés: un père contre son fils et un fils contre son père; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa belle-mère.»
54 uYesu akava ikulivula kange ilipugha, kyande muvona amafunde ghikong'ana, mwiti amasiki gha fula ghalipipi; fye luuva,
Il disait aussi aux multitudes: «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt: la pluie arrive, et elle arrive en effet.
55 kange mungavone imhepo jipula kuhuma kumavemba mwiti litapiiva lifuke lweli fye luuva.
Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites: il fera chaud; et il en est ainsi.
56 umue mwe vakedusi, mukagwile kuluvulania amasiki! lino! kiki mukunua kukughutang'ania umuluvo ghwa sino sivombeka ifighono ifi?
Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
57 kiki umuunhu ghweni mu lyumue naikagula lino linono kuvomba kwa mwene unsiki ghuno ndeali ni nafasi ija kuvomba isio?
et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
58 ulwakuva mungalute nu muhigi ghwako pavulongolo pa muhighi, jitange kusambana na juno ikukuhigha nambe pano muli musila alwakutwala kwa muhighi, nu muhighi alakutwala kwa m'baha, nu m'baha alakutagha kundinde.
«Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.
59 nikukuvula nulahuma ukuo kuhanga uhombile nambe i ndalama ja vusililo.
Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»

< Luuka 12 >