< Châm Ngôn 30 >

1 Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol h7585)
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
17 Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.

< Châm Ngôn 30 >