< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Gióp 41 >