< Gióp 20 >

1 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
2 “Tôi phải trả lời vì tôi rất bối rối.
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
3 Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
4 Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa khi loài người mới có mặt trên thế gian,
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
5 kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
6 Dù kiêu hãnh của nó lên đến tận trời đầu chạm tới các tầng mây,
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
7 nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
8 Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
9 Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
10 Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
11 Xương cốt nó đầy sinh lực thanh xuân, nhưng cũng phải nằm dưới cát bụi với nó.
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
12 Dù miệng nó cho tội ác là ngọt bùi, và giấu nọc độc dưới ba tấc lưỡi.
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
13 Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
14 Thức ăn nó nuốt vào bụng sẽ sình thối, trở thành mật rắn hổ trong người.
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
15 Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra. Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
16 Nó sẽ mút nọc độc rắn hổ. Lưỡi rắn lục sẽ giết chết nó.
He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
17 Nó chẳng bao giờ được thấy các dòng sông dầu ô-liu hay dòng suối mật ong và dòng mỡ sữa.
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
18 Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
19 Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
20 Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
21 Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
22 Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
23 Đức Chúa Trời trút lên nó cơn thịnh nộ. Tuôn tràn như mưa ngàn thác lũ.
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
24 Dù nó thoát khỏi gươm giáo sắt, mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
25 Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
26 Tối tăm mờ mịt rình rập tài sản nó. Lửa thiên nhiên sẽ thiêu cháy nó, tiêu diệt những gì sót lại trong lều nó.
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
27 Tội ác nó các tầng trời tố giác, và đất nổi phong ba chống đối kẻ gian tà.
The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
28 Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
29 Số phận ấy Đức Chúa Trời đã dành cho kẻ ác. Là cơ nghiệp Ngài dành cho nó.”
This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

< Gióp 20 >