< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Zebur 105 >