< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.

< Zebur 105 >