< Pend-nesihetler 7 >

1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 7 >