< Pend-nesihetler 14 >

1 Herbir dana ayal öz ailisini awat qilar; Exmeq ayal ailisini öz qoli bilen weyran qilar.
智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
2 Durusluq yolida mangidighan kishi Perwerdigardin qorqar; Qingghir yolda mangghan kishi [Xudani] közge ilmas.
行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
3 Exmeqning tekebbur aghzi özige tayaq bolar; Aqilanining lewliri özini qoghdar.
愚妄人口中骄傲,如杖责打己身; 智慧人的嘴必保守自己。
4 Ulagh bolmisa, éghil pak-pakiz turar; Biraq öküzning küchi bolghandila [sanggha] ashliq tolar.
家里无牛,槽头干净; 土产加多乃凭牛力。
5 Ishenchlik guwahchi yalghan éytmas; Saxta guwahchi yalghan gepni nepestek tinar.
诚实见证人不说谎话; 假见证人吐出谎言。
6 Hakawurlar danaliq izdep tapalmas; Biraq yorutulghan ademge bilim élish asan’gha chüsher.
亵慢人寻智慧,却寻不着; 聪明人易得知识。
7 Birawning aghzida bilim yoqluqini bilip yetkende, Uningdin özüngni néri tart.
到愚昧人面前, 不见他嘴中有知识。
8 Eqil-parasetlik kishining danaliqi öz yolini oylinishtidur; Exmeqlerning eqilsizliki bolsa özlirining aldinishidur.
通达人的智慧在乎明白己道; 愚昧人的愚妄乃是诡诈。
9 Exmeqler bolsa «itaetsizlik qurbanliqi»ni közge ilmaydu, Heqqaniylar arisida bolsa iltipat tépilar.
愚妄人犯罪,以为戏耍; 正直人互相喜悦。
10 Köngüldiki derdni peqet özila kötüreler; Köngüldiki xushluqqimu bashqilar shérik bolalmas.
心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
11 Yamanning öyi örülüp chüsher; Heqqaniy ademning chédiri güllinip kéter.
奸恶人的房屋必倾倒; 正直人的帐棚必兴盛。
12 Adem balisigha toghridek körünidighan bir yol bar, Lékin aqiwiti halaketke baridighan yollardur.
有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
13 Oyun-külke bolsa qelbtiki ghem-qayghuni yapar, Xushalliq ötüp ketkende, ghem-qayghu yenila qalar.
人在喜笑中,心也忧愁; 快乐至极就生愁苦。
14 Toghra yoldin burulup yan’ghan adem haman öz yolidin toyar; Yaxshi adem öz ishidin qanaetliner.
心中背道的,必满得自己的结果; 善人必从自己的行为得以知足。
15 Saddilar hemme gepke ishinip kéter; Lékin pem-parasetlik kishi herbir qedemni awaylap basar.
愚蒙人是话都信; 通达人步步谨慎。
16 Dana adem éhtiyatchan bolup awarichiliktin néri kéter; Exmeq hakawurluq qilip, özige ishinip aldigha mangar.
智慧人惧怕,就远离恶事; 愚妄人却狂傲自恃。
17 Térikkek exmeqliq qilar; Neyrengwaz adem nepretke uchrar.
轻易发怒的,行事愚妄; 设立诡计的,被人恨恶。
18 Saddilar exmeqliqqa warisliq qilar; Pem-parasetlikler bilimni öz taji qilar.
愚蒙人得愚昧为产业; 通达人得知识为冠冕。
19 Yamanlar yaxshilarning aldida igiler; Qebihler heqqaniyning derwaziliri aldida [bash urar].
坏人俯伏在善人面前; 恶人俯伏在义人门口。
20 Namrat kishi hetta öz yéqinighimu yaman körüner. Bayning dosti bolsa köptur.
贫穷人连邻舍也恨他; 富足人朋友最多。
21 Yéqinini pes körgen gunahkardur; Lékin miskinlerge rehim qilghan beriket tapar.
藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
22 Yamanliq oylighanlar yoldin adashqanlardin emesmu? Biraq yaxshiliq oylighanlar rehim-shepqet, heqiqet-sadiqliqqa muyesser bolar.
谋恶的,岂非走入迷途吗? 谋善的,必得慈爱和诚实。
23 Hemme méhnettin payda chiqar; Biraq quruq paranglar ademni mohtajliqta qaldurar.
诸般勤劳都有益处; 嘴上多言乃致穷乏。
24 Aqilaniler üchün bayliqlar bir tajdur; Exmeqlerning nadanliqidin peqet yene shu nadanliqla chiqar.
智慧人的财为自己的冠冕; 愚妄人的愚昧终是愚昧。
25 Heqqaniy guwahliq bergüchi kishilerning hayatini qutquzar; Yalghan-yawidaq sözleydighan [guwahchi] yalghan gepni nepestek tinar.
作真见证的,救人性命; 吐出谎言的,施行诡诈。
26 Perwerdigardin qorqidighanning küchlük yölenchüki bar, Uning balilirimu himayige ige bolar.
敬畏耶和华的,大有倚靠; 他的儿女也有避难所。
27 Perwerdigardin qorqush hayatning buliqidur; U kishini ejellik tuzaqlardin qutquzar.
敬畏耶和华就是生命的泉源, 可以使人离开死亡的网罗。
28 Padishahning shan-sheripi puqrasining köplikidindur; Puqrasining kemliki emirning halakitidur.
帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
29 Éghir-bésiq kishi intayin aqil kishidur; Chéchilghaq exmeqliqni ulughlar.
不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚妄。
30 Xatirjem köngül tenning saqliqidur; Hesret chékish bolsa söngeklerni chiritar.
心中安静是肉体的生命; 嫉妒是骨中的朽烂。
31 Miskinni bozek qilghuchi — Perwerdigargha haqaret qilghuchidur; Hajetmenlerge shapaet qilish Uni hörmetligenliktur.
欺压贫寒的,是辱没造他的主; 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
32 Yaman öz yamanliqi ichide yiqitilar; Heqqaniy adem hetta sekratta yatqandimu xatirjem bolar.
恶人在所行的恶上必被推倒; 义人临死,有所投靠。
33 Yorutulghan kishining könglide danaliq yatar; Biraq exmeqning könglidikisi ashkara bolmay qalmas.
智慧存在聪明人心中; 愚昧人心里所存的,显而易见。
34 Heqqaniyet herqaysi elni yuqiri kötürer; Gunah herqandaq milletni nomusqa qaldurar.
公义使邦国高举; 罪恶是人民的羞辱。
35 Padishahning iltipati eqilliq xizmetkarning béshigha chüsher; Biraq uning ghezipi nomusta qaldurghuchi uyatsiz xizmetkarining béshigha chüsher.
智慧的臣子蒙王恩惠; 贻羞的仆人遭其震怒。

< Pend-nesihetler 14 >