< Ayup 41 >

1 Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 [Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Ayup 41 >