< Ayup 38 >

1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Ayup 38 >