< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Аюп 41 >