< Псалми 78 >

1 Пісня навча́льна Асафова.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Псалми 78 >