< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >