< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >