< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Приповісті 23 >