< Числа 31 >

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
耶和华吩咐摩西说:
2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.
在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.
你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,
金、银、铜、铁、锡、铅,
23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.
凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
耶和华晓谕摩西说:
26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.
于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі.
牛七万二千只;
34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча.
驴六万一千匹;
35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч.
牛三万六千只;
45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.
驴三万零五百匹;
46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —
人一万六千口。)
47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.
无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.
对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе.
各兵丁都为自己夺了财物。
54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.
摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。

< Числа 31 >