< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Y salió Jesús del templo, y en el camino se acercaron sus discípulos, y le señalaron los edificios del templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
Pero él, respondiendo, les dijo: ven todas estas cosas? de verdad les digo que aquí no quedará piedra apoyada sobre otra, que no sea derribada.
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
Mientras estaba sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron a él en privado, y le dijeron: ¿Cuándo serán estas cosas? y ¿cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
Y Jesús les dijo en respuesta: Cuídense de no ser engañados.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
Porque vendrán personas en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y un número se desviará del verdadero camino a través de ellos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Y oirán de guerras y rumores de guerras; no se preocupen, porque estas cosas tienen que suceder; pero todavía no es el final.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
Porque nación se levantará contra nación, y el reino contra el reino, y pestes y los hombres estarán sin comida, y la tierra temblará en diferentes lugares;
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
Pero todas estas cosas son el principio de los dolores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Entonces los entregarán a ustedes para que los maltraten y los matarán; y serán aborrecidos por todas las naciones a causa de mi nombre.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Y muchas personas perderán la fe y se apartaran del camino correcto, se entregaran unos a otros, y se odiarán mutuamente.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
Y vendrán una cantidad de falsos profetas, y engañaran a muchos.
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
Y debido a que se incrementará el mal, el amor de la mayoría de las personas se enfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
Mas él que persevere hasta el final obtendrá la salvación.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
Y estas buenas nuevas del reino se darán por todo el mundo para testimonio a todas las naciones; y luego vendrá el fin.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
Cuando, entonces, vean en el lugar santo la abominación que hace la destrucción, de la cual fue dada la palabra por Daniel el profeta (él que lee entienda).
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
Entonces que los que están en Judea huyan a las montañas:
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
No descienda el que está en la parte superior de la casa para sacar nada de su casa;
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Y no vuelva el que está en el campo a buscar su capa.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Pero será difícil para las mujeres que están embarazadas y para las que tienen bebés en el pecho en esos días.
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Y oren para que su huida no sea en invierno o en sábado.
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
Porque en aquellos días habrá un gran dolor, tal como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni lo habrá.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
Y si esos días no hubieran sido acortados, no habría habido salvación para ninguno, pero debido a los santos esos días serán acortados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Entonces, si alguien les dice: Mira, aquí está el Cristo, o Aquí; no le crean;
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
Porque vendrán falsos Cristos, y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios; para que, de ser posible, incluso los santos sean engañados.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Mira, les he dejado claro antes de que suceda.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
Si, entonces, les dicen: Mira, él está en el desierto; no salgan: ven, él está en las habitaciones interiores; no lo crean.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Porque como en un relámpago, se ve brillar del este hasta el oeste; así será la venida del Hijo del hombre.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
Dondequiera que esté el cadáver, allí se juntarán las águilas.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
Pero enseguida, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor y las estrellas descenderán del cielo y las potencias del cielo se moverán:
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Y entonces la señal del Hijo de hombre se verá en el cielo; y entonces todas las naciones de la tierra tendrán tristeza, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta y juntarán a sus santos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Ahora tomen un ejemplo de la higuera: cuando su rama se pone tierna y extiende sus hojas, están seguros de que el verano está cerca;
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Aun así, cuando vean todas estas cosas, pueden estar seguro de que está cerca, a las puertas.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
En verdad les digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas estas cosas estén completas.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Pero de ese día y hora nadie tiene conocimiento, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre solamente.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Y como lo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
Porque como en aquellos días antes del diluvio, estaban festejando y tomando esposas y casándose, hasta el día en que Noé entró en el arca,
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Y no tuvieron cuidado hasta que llegó el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del hombre.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Entonces dos hombres estarán en el campo; uno es tomado, y otro es dejado;
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Dos mujeres moliendo en un molino; una es tomada, y la otra será dejada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Velen, manténganse despiertos entonces! porque no saben en qué día vendrá su Señor.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Pero asegúrense de esto, que si el dueño de la casa hubiese sabido del momento en que el ladrón estaba llegando, él hubiese estado velando, y no hubiese permitido que su casa fuera asaltada.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Prepárate entonces; porque cuando menos lo esperen él Hijo del hombre regresara.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
¿Quién es el siervo fiel y sabio, a quien su señor ha puesto sobre los que están en su casa, para darles su alimento a su debido tiempo?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Una bendición sobre ese siervo, al cual, cuando su señor venga, lo halle cumpliendo con su deber.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
En verdad, les digo, él lo pondrá de encargado sobre todo lo que tiene.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
Pero si ese siervo malo dice en su corazón: Mi señor tarda mucho en llegar;
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
Y comenzare y maltrata a los otros siervos, y aun a comer y beber con los borrachos,
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
El señor de ese siervo vendrá en un día cuando no lo está esperando y a la hora que no sabe.
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
Y lo castigará duramente y llevará la misma suerte que los hipócritas: entonces: allí será el lloro y crujir de dientes.

< Від Матвія 24 >