< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Y SALIDO Jesus, íbase del templo: y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto, de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él [sus] discípulos aparte, diciendo: Dínos, cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
Y respondiendo Jesus, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo y á muchos engañaran.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad [que] no os turbeis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aun no es el fin.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
Porque se levantará nacion contra nacion, y reino contra reino: y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Entónces os entregarán para ser afligidos, y os matarán: y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Y muchos entónces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán á muchos.
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
Mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
Y será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entónces vendrá el fin.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
Por tanto cuando viereis la abominacion del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda.)
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
Entónces los que [están] en Judéa, huyan á los montes;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Orad pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en Sábado.
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
Porque habrá entónces grande afliccion, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne seria salva: mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Entónces si alguno os dijere: Hé aquí [está] el Cristo, ó allí; no creais.
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
Porque se levantaran falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Hé aquí os [lo] he dicho ántes.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
Así que si os dijeren: Hé aquí en el desierto está; no salgais: Hé aquí en las cámaras; no creais.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Porque como el relámpago que sale del Oriente, y se muestra hasta el Occidente, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
Y luego despues de la afliccion de aquellos dias, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Y entónces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entónces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabeis que el verano [está] cerca.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Así tambien vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
De cierto os digo, [que] no pasará esta generacion, que todas estas cosas no acontezcan.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Empero del dia y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el dia que Noé entro en el arca,
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Entónces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Velad pues; porque no sabeis á que hora ha de venir vuestro Señor.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Esto empero sabed que si el padre de la familia supiese á cual vela el ladron habia de venir, velaria, y no dejaria minar su casa.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Por tanto tambien vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensais.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su Señor sobre su familia, para que les dé alimento á tiempo?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
Y comenzare á herir [sus] consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
Vendrá el Señor de aquel siervo, en el dia que no espera, y á la hora que no sabe,
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

< Від Матвія 24 >