< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
Gesù disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata».
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
Gesù rispose: «Guardate che nessuno vi inganni;
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E' là, non ci credete.
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Ecco, io ve l'ho predetto.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' in casa, non ci credete.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.

< Від Матвія 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water