< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
Yeshua answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
For many will come in my name, saying, 'I am the Meshikha,' and will lead many astray.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
But he who endures to the end, the same will be saved.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
then let those who are in Yehuda flee to the mountains.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Meshikha,' or, 'There,' do not believe it.
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
For there will arise false meshikhas, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Оце Я наперед вам сказав.
"See, I have told you beforehand.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
"As the days of Nukh were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Nukh entered into the box-shaped ship,
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Від Матвія 24 >