< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
他完成自己的职责后便回了家。
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
玛利亚说:“赞美主!
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Від Луки 1 >