< Йов 4 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
2 „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
3 Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
4 того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
6 Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
7 Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
8 Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
9 вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
10 Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
11 Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
12 І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
13 У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
14 спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
16 Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
17 „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
18 Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
19 Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
20 Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
21 Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.

< Йов 4 >