< Йов 39 >

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Йов 39 >