< Йов 37 >

1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.

< Йов 37 >