< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Йов 33 >