< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
"However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
"Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
"If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
"Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."

< Йов 33 >