< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Йов 28 >