< Йов 24 >

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol h7585)
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?

< Йов 24 >