< Йов 21 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Et Job répondit et dit:
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Йов 21 >