< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
拿瑪人瑣法回答說:
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
他的骨頭雖然有青年之力, 卻要和他一同躺臥在塵土中。
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
愛戀不捨,含在口中;
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
流奶與蜜之河, 他不得再見。
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
他的財寶歸於黑暗; 人所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。

< Йов 20 >