< Йов 13 >

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Йов 13 >