< Йов 11 >

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
智慧の秘密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? (Sheol h7585)
その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol h7585)
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
その量は地よりも長く海よりも濶し
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
然すれば汝 面を擧て玷なかるべく堅く 立て懼るる事なかるべし
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“
然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし

< Йов 11 >