< Від Матвія 22 >

1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
26 так само й другий брат, і третїй аж до семого.
Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
27 Опісля ж усїх умерла й жінка.
A ikmuri li o pil melar.
28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
36 Учителю, котора заповідь велика в законі?
Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
38 Се перва й велика заповідь.
lei met me moa en kujoned akan.
39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.

< Від Матвія 22 >