< Від Марка 15 >

1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 І винуватили Його архиєреї багато.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
They shouted again, “Crucify him!”
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
It was the third hour when they crucified him.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 спаси себе й зійди з хреста.
save yourself and come down from the cross!”
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Від Марка 15 >