< Від Марка 10 >

1 І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейська через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
He answered, “What did Moses command you?”
4 Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 А в господї знов ученики Його про се питали Ного.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11 І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
13 І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже.
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
17 І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і втавши перед Ним на коліна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічне наслїдувати? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Ніхто не благий, тільки один, Бог.
Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Заповідї знаєш: Не роби перелюбу. Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво. Не обижай. Поважай батька твого й матір.
You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
20 Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
21 Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22 Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24 Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Діти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
29 Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічне. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Многі ж перві будуть останнї, а останні перві.
But many who are first will be last, and the last first.”
32 Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
38 Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
39 Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
40 тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
42 Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
44 і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
45 Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
48 І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49 І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
51 І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
52 Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.

< Від Марка 10 >