< Від Луки 2 >

1 Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 бо виділи очі мої спасеннє твоє
car mes yeux ont vu ton salut,
31 що приготовив єси перед лицем усіх людей,
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 (і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Від Луки 2 >