< Від Івана 9 >

1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
17 Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
32 Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
Yeshua said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Від Івана 9 >