< Від Івана 9 >

1 І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
11 Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
16 Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
28 Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
30 Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
31 Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Від Івана 9 >