< Від Івана 8 >

1 Ісус же пійшов на гору Оливну.
ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଯୀଶୁଃ ପନର୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍
2 Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଲୋକେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପ ଆଗତେଷୁ ସ ଉପୱିଶ୍ୟ ତାନ୍ ଉପଦେଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ|
3 Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посередині,
ତଦା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଞ୍ଚ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଧୃତଂ ସ୍ତ୍ରିଯମେକାମ୍ ଆନିଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍
4 кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
ହେ ଗୁରୋ ଯୋଷିତମ୍ ଇମାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱାଣାଂ ଲୋକା ଧୃତୱନ୍ତଃ|
5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?
ଏତାଦୃଶଲୋକାଃ ପାଷାଣାଘାତେନ ହନ୍ତୱ୍ୟା ଇତି ୱିଧିର୍ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତୋସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୱାନ୍ କିମାଦିଶତି?
6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'.
ତେ ତମପୱଦିତୁଂ ପରୀକ୍ଷାଭିପ୍ରାଯେଣ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମାୱଙ୍ଗଲ୍ୟା ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
7 Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
ତତସ୍ତୈଃ ପୁନଃ ପୁନଃ ପୃଷ୍ଟ ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯୋ ଜନୋ ନିରପରାଧୀ ସଏୱ ପ୍ରଥମମ୍ ଏନାଂ ପାଷାଣେନାହନ୍ତୁ|
8 І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପୁନଶ୍ଚ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମୌ ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
9 Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині.
ତାଂ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ସ୍ୱସ୍ୱମନସି ପ୍ରବୋଧଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଜ୍ୟେଷ୍ଠାନୁକ୍ରମଂ ଏକୈକଶଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବହିରଗଚ୍ଛନ୍ ତତୋ ଯୀଶୁରେକାକୀ ତଯକ୍ତ୍ତୋଭୱତ୍ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ଦଣ୍ଡାଯମାନା ସା ଯୋଷା ଚ ସ୍ଥିତା|
10 Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?
ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୁତ୍ଥାଯ ତାଂ ୱନିତାଂ ୱିନା କମପ୍ୟପରଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ୱାମେ ତୱାପୱାଦକାଃ କୁତ୍ର? କୋପି ତ୍ୱାଂ କିଂ ନ ଦଣ୍ଡଯତି?
11 Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
ସାୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ କୋପି ନ ତଦା ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ନାହମପି ଦଣ୍ଡଯାମି ଯାହି ପୁନଃ ପାପଂ ମାକାର୍ଷୀଃ|
12 Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଲୋକେଭ୍ୟ ଇତ୍ଥଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ଜଗତୋହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ ଗଚ୍ଛତି ସ ତିମିରେ ନ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଜୀୱନରୂପାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
13 Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
ତତଃ ଫିରୂଶିନୋଽୱାଦିଷୁସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାସି ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ନ ଭୱତି|
14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟପି ସ୍ୱାର୍ଥେଽହଂ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାମି ତଥାପି ମତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କ୍ୱ ଯାମି ଚ ତଦହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କୁତ୍ର ଗଚ୍ଛାମି ଚ ତଦ୍ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ|
15 Ви по тілу судите; я не суджу нікого.
ଯୂଯଂ ଲୌକିକଂ ୱିଚାରଯଥ ନାହଂ କିମପି ୱିଚାରଯାମି|
16 Коли я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ୱିଚାରଯାମି ତର୍ହି ମମ ୱିଚାରୋ ଗ୍ରହୀତୱ୍ୟୋ ଯତୋହମ୍ ଏକାକୀ ନାସ୍ମି ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମଯା ସହ ୱିଦ୍ୟତେ|
17 І в законі ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଜନଯୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହଣୀଯଂ ଭୱତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମସ୍ତି|
18 Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
ଅହଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷିତ୍ୱଂ ଦଦାମି ଯଶ୍ଚ ମମ ତାତୋ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ସୋପି ମଦର୍ଥେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
19 Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ତାତଃ କୁତ୍ର? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ଜାନୀଥ ମତ୍ପିତରଞ୍ଚ ନ ଜାନୀଥ ଯଦି ମାମ୍ ଅକ୍ଷାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ତାତମପ୍ୟକ୍ଷାସ୍ୟତ|
20 Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і ніхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ଭଣ୍ଡାଗାରେ କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍ ତଥାପି ତଂ ପ୍ରତି କୋପି କରଂ ନୋଦତୋଲଯତ୍|
21 Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଦିତୱାନ୍ ଅଧୁନାହଂ ଗଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୁ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
22 Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ କିମଯମ୍ ଆତ୍ମଘାତଂ କରିଷ୍ୟତି? ଯତୋ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀତି|
23 І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଧଃସ୍ଥାନୀଯା ଲୋକା ଅହମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱସ୍ଥାନୀଯଃ ଯୂଯମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯା ଅହମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯୋ ନ|
24 Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତୋହଂ ସ ପୁମାନ୍ ଇତି ଯଦି ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ତର୍ହି ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ|
25 Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глалолю вам.
ତଦା ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ କସ୍ତ୍ୱଂ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାୱମ୍ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ କରୋମି ସଏୱ ପୁରୁଷୋହଂ|
26 Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
ଯୁଷ୍ମାସୁ ମଯା ବହୁୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ୱିଚାରଯିତୱ୍ୟଞ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯଦହଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍ ତଦେୱ ଜଗତେ କଥଯାମି|
27 Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
କିନ୍ତୁ ସ ଜନକେ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରୋକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
28 Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟଥ ତଦାହଂ ସ ପୁମାନ୍ କେୱଲଃ ସ୍ୱଯଂ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ତାତୋ ଯଥା ଶିକ୍ଷଯତି ତଦନୁସାରେଣ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦାମୀତି ଚ ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
29 І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମ୍ ଏକାକିନଂ ନ ତ୍ୟଜତି ସ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତିଷ୍ଠତି ଯତୋହଂ ତଦଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ ସଦା କରୋମି|
30 Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
ତଦା ତସ୍ୟୈତାନି ୱାକ୍ୟାନି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୁୱସ୍ତାସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
31 Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете,
ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍
32 і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
ମମ ୱାକ୍ୟେ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆସ୍ଥାଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ମମ ଶିଷ୍ୟା ଭୂତ୍ୱା ସତ୍ୟତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ ତତଃ ସତ୍ୟତଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୋକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї ніколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ୱଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶଃ କଦାପି କସ୍ୟାପି ଦାସା ନ ଜାତାସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ବ୍ରୱୀଷି?
34 Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯଃ ପାପଂ କରୋତି ସ ପାପସ୍ୟ ଦାସଃ|
35 Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку. (aiōn g165)
ଦାସଶ୍ଚ ନିରନ୍ତରଂ ନିୱେଶନେ ନ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରୋ ନିରନ୍ତରଂ ତିଷ୍ଠତି| (aiōn g165)
36 Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
ଅତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୋଚଯତି ତର୍ହି ନିତାନ୍ତମେୱ ମୁକ୍ତ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
37 Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
ଯୁଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶ ଇତ୍ୟହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ ମମ କଥା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣେଷୁ ସ୍ଥାନଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ମାଂ ହନ୍ତୁମ୍ ଈହଧ୍ୱେ|
38 Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
ଅହଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟଂ ତଦେୱ କଥଯାମି ତଥା ଯୂଯମପି ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟତ ତଦେୱ କୁରୁଧ୍ୱେ|
39 Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପିତା ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଅଭୱିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଇବ୍ରାହୀମ ଆଚାରଣୱଦ୍ ଆଚରିଷ୍ୟତ|
40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି ଯୋହଂ ତଂ ମାଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱେ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ ନ ଚକାର|
41 Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
ଯୂଯଂ ସ୍ୱସ୍ୱପିତୁଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତଦା ତୈରୁକ୍ତ୍ତଂ ନ ୱଯଂ ଜାରଜାତା ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକଏୱ ପିତାସ୍ତି ସ ଏୱେଶ୍ୱରଃ
42 Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
ତତୋ ଯୀଶୁନା କଥିତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତାତୋଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମଯି ପ୍ରେମାକରିଷ୍ୟତ ଯତୋହମ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟାଗତୋସ୍ମି ସ୍ୱତୋ ନାଗତୋହଂ ସ ମାଂ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
43 Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
ଯୂଯଂ ମମ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ କୁତଃ? ଯତୋ ଯୂଯଂ ମମୋପଦେଶଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
ଯୂଯଂ ଶୈତାନ୍ ପିତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁରଭିଲାଷଂ ପୂରଯଥ ସ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ ନରଘାତୀ ତଦନ୍ତଃ ସତ୍ୟତ୍ୱସ୍ୟ ଲେଶୋପି ନାସ୍ତି କାରଣାଦତଃ ସ ସତ୍ୟତାଯାଂ ନାତିଷ୍ଠତ୍ ସ ଯଦା ମୃଷା କଥଯତି ତଦା ନିଜସ୍ୱଭାୱାନୁସାରେଣୈୱ କଥଯତି ଯତୋ ସ ମୃଷାଭାଷୀ ମୃଷୋତ୍ପାଦକଶ୍ଚ|
45 А що я правду глаголю, не віруєте менї.
ଅହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି କାରଣାଦସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପ୍ରତୀଥ|
46 Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
ମଯି ପାପମସ୍ତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ଯଦ୍ୟହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି ତର୍ହି କୁତୋ ମାଂ ନ ପ୍ରତିଥ?
47 Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
ଯଃ କଶ୍ଚନ ଈଶ୍ୱରୀଯୋ ଲୋକଃ ସ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଯାଂ ମନୋ ନିଧତ୍ତେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଲୋକା ନ ଭୱଥ ତନ୍ନିଦାନାତ୍ ତତ୍ର ନ ମନାଂସି ନିଧଦ୍ୱେ|
48 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ତ୍ୱମେକଃ ଶୋମିରୋଣୀଯୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଶ୍ଚ ୱଯଂ କିମିଦଂ ଭଦ୍ରଂ ନାୱାଦିଷ୍ମ?
49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍ ନାହଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ନିଜତାତଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅପମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
50 Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
ଅହଂ ସ୍ୱସୁଖ୍ୟାତିଂ ନ ଚେଷ୍ଟେ କିନ୍ତୁ ଚେଷ୍ଟିତା ୱିଚାରଯିତା ଚାପର ଏକ ଆସ୍ତେ|
51 Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік. (aiōn g165)
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୋ ନରୋ ମଦୀଯଂ ୱାଚଂ ମନ୍ୟତେ ସ କଦାଚନ ନିଧନଂ ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn g165)
52 Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік. (aiōn g165)
ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତମୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଇତୀଦାନୀମ୍ ଅୱୈଷ୍ମ| ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୃତାଃ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଭାଷସେ ଯୋ ନରୋ ମମ ଭାରତୀଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଜାତୁ ନିଧାନାସ୍ୱାଦଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| (aiōn g165)
53 Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
ତର୍ହି ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋପି ମହାନ୍? ଯସ୍ମାତ୍ ସୋପି ମୃତଃ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ମୃତାଃ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ କଂ ପୁମାଂସଂ ମନୁଷେ?
54 Відказав Ісус: Коди я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଯଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତର୍ହି ମମ ତତ୍ ସମ୍ମନନଂ କିମପି ନ କିନ୍ତୁ ମମ ତାତୋ ଯଂ ଯୂଯଂ ସ୍ୱୀଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଭାଷଧ୍ୱେ ସଏୱ ମାଂ ସମ୍ମନୁତେ|
55 не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
ଯୂଯଂ ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛଥ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛାମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯଦି ୱଦାମି ତର୍ହି ଯୂଯମିୱ ମୃଷାଭାଷୀ ଭୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଦାକ୍ଷାମପି ଗୃହ୍ଲାମି|
56 Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ମମ ସମଯଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅତୀୱାୱାଞ୍ଛତ୍ ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାନନ୍ଦଚ୍ଚ|
57 Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯା ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ୱଯଃ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ୱତ୍ସରା ନ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଇବ୍ରାହୀମମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀଃ?
58 Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଇବ୍ରାହୀମୋ ଜନ୍ମନଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମାରଭ୍ୟାହଂ ୱିଦ୍ୟେ|
59 Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.
ତଦା ତେ ପାଷାଣାନ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ତମାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦଯଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗୁପ୍ତୋ ମନ୍ତିରାଦ୍ ବହିର୍ଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେନ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|

< Від Івана 8 >