< Від Івана 2 >

1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
But he spake of the temple of his body.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

< Від Івана 2 >