< Від Івана 2 >

1 А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
And, when the wine ran short, his mother said to him, ‘They have no wine left.’
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
‘What do you want with me?’ answered Jesus. ‘My time has not come yet.’
5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’
6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of purification, each holding twenty or thirty gallons.
7 Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
Jesus said to the servants, ‘Fill the water-jars with water.’
8 І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
And, when they had filled them to the brim, he added, ‘Now take some out, and carry it to the Master of the feast.’ The servants did so.
9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from – although the servants who had taken out the water knew –
10 і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
He called the groom and said to him, ‘Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!’
11 Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
13 А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
and said to the pigeon-dealers, ‘Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.’
17 Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
His disciples remembered that scripture said – “Passion for your house will consume me.”
18 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
Then some of the religious authorities asked Jesus, ‘What sign are you going to show us, since you act in this way?’
19 Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
‘Destroy this temple,’ was his answer, ‘and I will raise it in three days.’
20 Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
‘This Temple,’ the authorities replied, ‘has been forty-six years in building, and are you going to “raise it in three days”?’
21 Він же глаголав про церкву тіла свого.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
22 Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.

< Від Івана 2 >