< Дії 4 >

1 Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
3 І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
4 Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
5 І сталось, зібрались у ранцї князі їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
6 та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
7 і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
8 Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
9 коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
10 то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розняли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
11 Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
12 і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
13 Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
14 і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
15 Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
16 говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
17 Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
18 І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
20 Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
21 Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.
And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
22 Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
23 Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
24 Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
25 котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
26 Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
27 Бо зібрали ся оправдана сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
28 зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
29 І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
30 і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
31 А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
32 Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
33 І З великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
34 Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
35 та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
36 Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
37 мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.

< Дії 4 >