< Дії 4 >

1 Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 І сталось, зібрались у ранцї князі їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розняли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
13 Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name.”
18 І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
for we cannot help telling the things which we saw and heard.”
21 Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 Бо зібрали ся оправдана сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 І З великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

< Дії 4 >